ĐỨC ĐẠT LAI LẠT MA
chia sẻ với cựu Tổng thống George W Bush
và Đại học Southern Methodist
Thích Vân Phong
(Tin từ VP Chính phủ Tây Tạng lưu vong | Ảnh: Bush Center- Sonam Zoksang)
chia sẻ với cựu Tổng thống George W Bush
và Đại học Southern Methodist
Thích Vân Phong
(Tin từ VP Chính phủ Tây Tạng lưu vong | Ảnh: Bush Center- Sonam Zoksang)
Dallas, Texas, Hoa Kỳ, 01/07/2015 - Đức Đạt Lai Lạt Ma đã đến Thành phố Dallas vào tối hôm 30/07 của một chuyên bay dài từ Vương quốc Anh.
Hôm nay mặc dù dự báo thời tiết cảnh báo mưa, nhưng ánh dương quang tỏa sáng trên bầu trời xanh thẳm, giữa áng mây trắng bãng lãng cuốn hút theo chiều gió, và không khí ấm áp cùng anh tài xế lái xe đến George W. Bush Presidential Center, Dallas, Texas, Hoa Kỳ.
Đức Đạt Lai Lạt Ma với cựu Tổng thống George W. Bush cùng chia sẻ với
Sinh viên Myanmar, những bạn trẻ cùng lãnh đạo tham gia vào diễn đàn
Liberty.
Cựu Tổng thống Mỹ George W. Bush nói rằng thế hệ trẻ là những lãnh đạo tương lai.
Đức Đạt Lai Lạt Ma lãnh tụ tâm linh của Phật Giáo Tây Tạng và là một
nhà hoạt động không mệt mõi cho tự do và dân chủ của nhân loại cùng cựu
Tổng thống Mỹ George W. Bush chia sẻ với họ.
Đức Đạt Lai Lạt Ma phát biểu: “Thật
là một vinh hạnh lớn để đáp ứng lời mời để được gặp gỡ cựu Tổng thống
George W. Bush, Phu nhân và viếng thăm Thư viện, Bảo tàng, George W.
Bush Presidential Center, và các chương trình đang được thực hiện nơi
đây để phát huy Dân chủ và Tự do.
Tôi không nhất thiết phải ngưỡng mộ sức mạnh quân sự Mỹ. Tôi chỉ ngưỡng mộ việc gìn giữ các nguyên tắc Dân chủ và Tự do. Mỹ dẫn đầu thế giới về Tự do và Dân chủ. Mặc dù cựu Tổng thống Buh đã nghỉ hưu, tôi rất vui khi thấy cựu tổng Thống Bush vẫn tiếp tục dành riêng cho sự Tự do và Dân chủ.
Hiện nay, chúng ta những người Tây Tạng và Myanmar đều có nguồn gốc,
ngôn ngữ học nói chung và như Tây Tạng, Myanmar là một quốc gia Phật
giáo. Trong Phật giáo chúng ta đều có truyền thống ngôn ngữ Pali và
Sanskrit (Phạn ngữ). Các truyền thống Pali là truyền thống cơ bản, trong
khi truyền thống Sanskrit (Phạn ngữ) với sự kết tập công phu hơn nữa,
ví dụ lý thuyết vô ngã. Chúng ta có những giới luật và Tu viện chung, và
tôi đã nhận thấy rằng các tổ chức Tăng đoàn trong các Tu viện chủ yếu
trong nguyên tắc Dân chủ.
Đối với việc thực hiện nhân quyền của mình, họ cần được giáo dục. Kể
từ khi Chính phủ Myanmar vẫn còn độc tài toàn trị, các bạn nên tận dụng
triệt để cơ hội này để nghiên cứu, học hỏi, và không nên quá phân tâm
bởi những hấp dẫn thu hút hưởng thụ vật chất. Hãy chú ý đến các nguyên
tắc Tự do và Dân chủ. Nghiên cứu thế nào để kết hợp ý tưởng hiện đại hài
hòa với những giá trị truyền thống. Cuộc đấu tranh của chúng ta là giữa
sức mạnh của sự thật và sức mạnh của vũ lực súng đạn. Khẩu súng có vẻ
cương quyết hơn trong nhất thời, nhưng về lâu dài thì sức mạnh của sự
thật mãnh liệt hơn. Quan trọng là phải tự tin về điều này.
Những người có quyền lực hiện nay đang phụ thuộc vào việc sử dụng vũ
lực, nhưng họ không thể giữ được mãi mãi. Về lâu dài, Sự thật sẽ chiến
thắng. Một người Tây Tạng nói rằng: “Nếu bạn thất bại chín lần, trãi qua
thất bại chín lần thì bạn nên thử một lần nữa”.
Ngài tiếp tục trả lời các câu hỏi. – Làm thế nào để đoàn kết các dân tộc đa dạng theo các biểu ngữ phổ biến của Tự do?
Ngài trả lời: “Chúng ta cần phải có một cảm giác trong sự hợp nhất
của toàn thể nhân loại. Ở một quốc gia như Myanmar sẽ có khác biệt về
Tôn giáo và Dân tộc, nhưng quan trọng hơn vẫn là vì sự lợi ích chung của
đất nước Myanmar.
- Làm thế nào để dung hòa, thỏa hiệp với sự Tự do như vậy?
Ngài trả lời: “Liên minh châu Âu là một ví dụ về các loại tư duy thực
tế. Theo lịch sử Tây Tạng nguyên là một lãnh thổ và là một quốc gia độc
lập ở Trung Á và là nơi cư trú của người Tây Tạng, ngôn ngữ và địa lý
riêng biệt.
Vào thế kỷ thứ 8-9, trước khi bị chiếm bởi đế chế Mông cổ. Giai đoạn
từ khi đế chế Mông Cổ sụp đổ cho đến khi bị chinh phục bởi đế chế Mãn
Châu (triều đại Nhà Thanh). Tiếp đến khi đế chế Mãn Châu sụp đổ năm
1912, và đến khi bị sát nhập vào Trung Quốc năm 1952. Trong lúc các giai
đoạn bị đô hộ bởi các đế chế Mông Cổ và Mãn Châu, Tây Tạng vẫn là vùng
tự quản rộng lớn.
Như trên đã nói, Chính phủ Tây Tạng lưu vong chúng tôi xem sự cai trị của bành trướng Bắc Kinh là một sự đô hộ và bất hợp pháp,
bởi động cơ thúc đẩy là các Tài nguyên tự nhiên và giá trị chiến lược
của Tây Tạng, và phạm vi thô bạo cả địa vị lịch sử của Tây Tạng như là
một quốc gia độc lập, và vi phạm quyền tự quyết của nhân dân Tây Tạng.
Chúng tôi luôn gây ý thức
cho nhân dân Tây Tạng biết sự chuyên quyền và chính sách chia để trị
được đặt ra bởi nhà Cầm quyền Bắc kinh, cũng như chính sách đồng hóa của
họ. Đây là một chủ trương điển hình của chủ nghĩa đế quốc, bành trướng
Bắc Kinh bá quyền thống trị và tiêu hủy các giá trị Đạo đức, Văn hóa và
sự đồng nhất của Tây Tạng, nhằm mục đích gắn chặt đất nước này như là
một phần không thể chia cắt của họ”.
Cựu Tổng thống George W. Bush bày tỏ sự đau lòng và chia sẻ rằng:
“Thật đáng buồn thay, các nhà lãnh đạo Trung Quốc có nhiều quan ngại
rằng đất nước họ sẽ chia tay, nhưng tôi nói với họ đây là chàng trai
tốt nhất cho bạn để giải quyết, nhưng họ không nghe”.
Đức Đạt Lai Lạt Ma phản ứng tích cực khi cựu Tổng thống Bush mở rộng
thêm một lời mời đến thăm Myanmar, châm biếm bởi chủ đầu tiên của mình
sẽ phải xin phép Trung Quốc. Ngài cũng đề cập đến các cơ sở Nghiên cứu
Pali đã được thiết lập trong các Tu viện Tây Tạng và các Trung tâm học
tập và các sinh viên Myanmar sẽ đón nhận để cùng tham gia.
Giám mục Michael McKee dâng lời cầu nguyện trước bữa ăn. Sau đó Bà Laura Lane Welch Bush, Đệ
nhất Phu nhân Hoa Kỳ (2001-2009) nhắc đến Kỷ niệm ngày Sinh nhật lần
thứ 80 của đức Đạt Lai Lạt Ma vào ngày 06/07 tới, một ngày Sinh nhật mà
cựu Tổng thống Bush và Phu nhân được chia sẻ với đức Đạt Lai Lạt Ma
trong niềm hạnh phúc vô biên. Một chiếc bánh Sinh nhật được mang ra, và
cùng thắp nến, mọi người cùng hát “Happy Birthday” và hai người cùng
nhau thổi nến. Trong sự ngẫu hứng của mình, cựu Tổng thống Bush nói
rằng:
“Cám ơn chiếc bánh và cảm ơn tất cả quý vị. Quý vị biết không, đôi
khi trong Chính trị quý vị gặp một ai đó nói với quý vị điều gì đó, thực
sự có ý nghĩa.
Đức Đạt Lai Lạt Ma trông
mắt quý vị và có nghĩa là những gì Ngài nói. Trung Quốc gây khó khăn cho
Ngài, nhưng Ngài vẫn mỉm cười vui vẻ, bởi vì trái tim Ngài thật ngọt
ngào và tràn đầy tình yêu.
Tôi là Tổng thống Mỹ duy nhất mạnh dạng tiếp đãi Ngài nơi công cộng.
Ngài đang đối phó với lực lượng tìm cách phá hoại ý nghĩa cơ bản của
mình, và rằng tất cả mọi người phải được Tự do. Đó là một vinh dự để có
sự hiện diện của Ngài ở đây”.
Đức Đạt Li Lạt Ma đáp từ rằng: “Cựu Tổng thống Mr & Mrs Bush và
các bạn thân mến kính trọng của tôi! Đây là một cuộc hội ngộ vui vẻ đối
với tôi, những người đã được sinh ra tại một vùng xa xôi của miền đông
bắc Tây Tạng, cùng với những người bạn sống ở phía đối diện của thế
giới. Tôi lớn lên trong một quốc gia Phật giáo và quý bạn lớn lên trong
Kitô hữu, là loài người chúng ta đều giống nhau. Điều này rất quan
trọng, bởi vì hầu hết các cuộc xung đột, chúng ta phải đối mặt ngày hôm
nay là kết quả bởi quá chú ý vào sự khác biệt, như Tôn giáo hay chủng
tộc, trong khi về cơ bản chúng ta đều là con người với nhau. Chúng ta
sinh ra và chết đi cùng một cách. Chúng ta đều muốn sống một cuộc sống
hạnh phúc, và nếu chúng ta ý thức hơn về những gì chúng ta chia sẻ là
con người với nhau, sẽ không có xảy ra sự xung đột, bắt nạt, giết chết
hoặc khai thác giữa chúng ta.
Bất cứ nơi nào tôi gặp gỡ mọi người và nói chuyện với họ, làm như vậy
tức là một con người đồng nghiệp. Lần đầu tiên khi tôi gặp người đàn
ông này tại Tòa Bạch ốc, Ông cư xử với tôi như một con người khác, không
phải là Tổng thống của quốc gia hùng cường nhất thế giới.
Tôi thường nói trước công chúng rằng: “Tôi yêu George Bush, mặc dù
một số Chính sách của Ông có liên quan đến tôi. Tình bạn hữu của chúng
ta thật chân thành, sẽ bền chặt như chúng ta đang sống, do đó khi tôi
nhận được lời mời này, tôi cảm thấy hoan hỷ và đến đây”.
Đức Đạt Lai Lạt Ma chia sẻ rằng: “Cựu Tổng thống thứ 43 của Hoa Kỳ đã
cam kết với ý tưởng về Dân chủ. Nhưng tại sao Ông nghỉ hưu từ trách
nhiệm Chính trị trong năm 2011.
Cũng vậy, tôi đặt dấu chấm hết cho truyền thống của tổ chức Đạt Lai
Lạt Ma chịu trách nhiệm về các vấn đề Chính trị cũng như lãnh đạo tinh
thần. Một số các tổ chức Tôn giáo của Tây Tạng thuộc hệ thống phong
kiến và đó là thời gian để cải tổ”.
Về Cựu Tổng thống Mr & Mrs Bush, đức Đạt Lai Lạt Ma nói: “Tôi
ngưỡng mộ cuộc đời Ông về Tự do và Dân chủ. Đối với nước Mỹ không chỉ có
trách nhiệm cho 350 triệu người Mỹ, mà là nhà lãnh đạo cho cả thế giới
Tự do rộng lớn hơn.
Ước mơ của tôi rằng thế kỷ 21 sẽ dẫn đến một thế giới tốt hơn, một
thế giới Từ bi hơn, Hòa bình hơn dựa trên một cảm giác trong sự hợp nhất
của nhân loại”.
Trước khi rời khỏi George W. Bush Presidential Center, đức Đạt Lai
Lạt Ma được phút giây ngắn để chia sẻ riêng với Dân biểu John Radcliffe,
Dân biểu Peter Session, và các thành viên trong gia đình của họ.
Tiếp theo tại Hội trường Coliseum Moody của Đại học Southern
Methodist (Southern Methodist University), Dallas, TX, Hoa Kỳ. Bà
Margaret Spellings, cựu Bộ trưởng Bộ Giáo dục Hoa Kỳ, (Bà là bạn thân của tổng thống, người đã cố vấn cho Ông khi Ông vẫn là Thống đốc bang Texas), bày
tỏ sự ngưỡng mộ đối với đức Đạt Lai Lạt Ma. Học sinh Tây Tạng tại
Trường Booker T. Washington trình bày với một chuỗi các lá cờ cầu nguyện
do họ thiết kế và in ấn.
Nữ Ký giả Cokie Roberts, Phóng viên Chính trị, của hệ thống truyền
hình ABC News, người điều hợp các sự kiện, được tổ chức bởi Trung tâm
Tổng thống George W. Bush và Viện Đại học Southern Methodist University
cùng kết hợp với Hội đồng Đối Ngoại Thế giới Dallas / Fort Worth và mời
đức Đạt Lai Lạt Ma chia sẻ Pháp thoại.
Ngài bắt đầu nói làm thế nào để được hạnh phúc và cảm ơn các nhà tổ
chức cho những nỗ lực của cựu Tổng thống Bush và lời mời của Ông và Phu
nhân. Ngài nói rằng mọi người đều bình đẳng như nhau về quyền của họ để
sống một cuộc sống hạnh phúc.
"Bộ não độc đáo của chúng ta có khả năng chứa nhiều điều tốt đẹp:
lòng Từ bi, Khoan dung, Tha thứ, và Tình yêu," Ngài nói. "Đồng thời,
(tâm trí của chúng ta) là một nguồn của sự giận dữ, sợ hãi và hận thù.
Một trong những thách thức lớn nhất của chúng ta là (phả) đối mặt với
những vấn đề do chính chúng ta tạo ra."
Ngài cũng nói về tầm quan trọng của việc giảng dạy về các giá trị
khác như lòng Từ bi, Tình yêu và sự Tha thứ dù có sự khác biệt.
Ngài nhấn mạnh sự cần thiết của giáo dục hiện đại kết hợp các nguyên
rắc Đạo đức dựa trên giá trị đơn giản là ấm lòng Từ bi. Trong cuộc sống
chúng ta đều phụ thuộc lẫn nhau, mong muốn của chúng ta để được hạnh
phúc, đòi hỏi chúng ta mối quan tâm đến dành cho nhau bởi sự tu luyện.
Nếu chúng ta làm điều đó sẽ có sự tin tưởng giữa chúng ta và nơi có niềm
tin, trong tình bạn, một cái gì đó rất cần thiết đối với động vật xã
hội chúng ta.
Nói về việc thay đổi thế giới, Ngài chia sẻ rằng: “Hãy làm cho nó một
nơi bình yên hơn, chỉ có bắt đầu khởi niệm Từ bi trên một mức độ cá
nhân. Đó không phải là một cái gì đó để chúng ta có thể làm phiền đến
Chính phủ hoặc của Liên Hợp Quốc”.
Ngài kết thúc với một lời kêu gọi rằng: “Nếu những gì tôi đã nói và
khi muốn thực hành, mọi người nên suy nghĩ kỹ, thảo luận về nó và đưa nó
vào hiệu lực. Mặc khác, nếu những gì tôi nói không có ý nghĩa, đề nghị
mọi người chỉ cần để nó trong Hội trường”.
Khi trả lời câu hỏi từ khán giả đặt ra cho Ngài bởi Nhà báo Cokie
Roberts của ABC, Ngài nhắc lại lời cam kết của mình để khuyến khích sự
hòa hợp giữa các Tôn giáo.
Ngài cũng gợi ý thêm rằng nếu phụ nữ, người đã có mối quan hệ tự
nhiên để thể hiện lòng Từ bi, thì vị trí lãnh đạo sẽ nhiều hơn, một
người nữ chịu trách nhiệm nhiều hơn trong các vị trí lãnh đạo, có lẽ thế
giới này sẽ hòa bình hơn. Ngài kêu gọi phụ nữ hãy mưu tìm nhiều vai trò
lãnh đạo hơn, và khả năng Từ bi nhiều hơn.
Cuối cùng các thành viên của khán giả được mời chúc mừng Kỷ niệm Sinh nhật Khánh tuế chúc thọ bát tuần đức Đạt Lai Lạt Ma.
Khi họ hát "Happy birthday to you," bong bóng màu trắng từ trần nhà
tung bay phất phới, cùng với những gương mặt tươi cười tràn đầy hạnh
phúc.
Ngài vẫy tay chào và cảm ơn tất cả. Cựu Tổng thống Bush ôm hôn và kính tiển Ngài về Texas.
Đức Đạt Lai Lạt Ma phát biểu tại tại George W. Bush Presidential Center, Dallas, Texas, Hoa Kỳ
Đức Đạt Lai Lạt Ma vỗ tay cười thật hoan hỷ khi chiếc bánh được trình bày bởi cựu Tổng thống Bush và Phu nhân vinh danh mừng Sinh nhật lần thứ 80 của Ngài trước buổi ăn trưa tại George W. Bush Presidential Center, Dallas, Texas, Hoa Kỳ
Cựu Tổng thống Bush và Phu nhân trân trọng tiếp đãi đức Đạt Lai Lạt Ma tại George W. Bush Presidential Center, Dallas, Texas, Hoa Kỳ. 01/07/2015
Đức Đạt Lai Lạt Ma trả lời các câu hỏi của khán giả trong suốt buổi chia sẻ Pháp thoại tại Trung tâm Moody, Đại học Southern Methodist, Dallas, Texas, Hoa Kỳ
Từ trái qua phải: Đức Đạt Lai Lạt Ma, vị giáo sư thông dịch và ABC News political correspondent Cokie Roberts
Đức Đạt Lai Lạt Ma phát biểu tại tại George W. Bush Presidential Center, Dallas, Texas, Hoa Kỳ
Đức Đạt Lai Lạt Ma vỗ tay cười thật hoan hỷ khi chiếc bánh được trình bày bởi cựu Tổng thống Bush và Phu nhân vinh danh mừng Sinh nhật lần thứ 80 của Ngài trước buổi ăn trưa tại George W. Bush Presidential Center, Dallas, Texas, Hoa Kỳ
Cựu Tổng thống Bush và Phu nhân trân trọng tiếp đãi đức Đạt Lai Lạt Ma tại George W. Bush Presidential Center, Dallas, Texas, Hoa Kỳ. 01/07/2015
Đức Đạt Lai Lạt Ma trả lời các câu hỏi của khán giả trong suốt buổi chia sẻ Pháp thoại tại Trung tâm Moody, Đại học Southern Methodist, Dallas, Texas, Hoa Kỳ
Từ trái qua phải: Đức Đạt Lai Lạt Ma, vị giáo sư thông dịch và ABC News political correspondent Cokie Roberts
Toàn cảnh vận động trường Moody Coliseum thuộc Viện Đại học Southern Methodist University
No comments:
Post a Comment