Tuesday, September 2, 2025

U Mê Ca - Trương Dũng

 


🎶 Bài hát: U MÊ CA
Nhạc vs lời
Chỉ đạo sản xuất: TRƯƠNG DŨNG
Trình bày song ngữ: AK-14
|Album: Về miền đất phật|

Pháp xưa giữ lòng thanh tịnh,
Áo nâu bụi bặm – mà vẫn đẹp.

Những ngày cơm nước trà muối,
Tâm sáng như ngọc – như núi biển.

Giờ đây những bóng ma nơi chợ nổi lên,
Áo bảy sắc phất phơ trên trời.
Giảng pháp bằng lời lẽ như sợi chỉ vàng,
Nhưng hòa lẫn với dục vọng – và đam mê đỏ thắm.
Nói “không với quà cáp”, mà đất đai họ vẫn đòi,
Họ đi đường dài – vì tiền tài danh vọng.

Lời thề xưa lấy đức làm đường,
Giờ đây gốc bạc làm lòng mục ruỗng.
Tiếng trống hòa lẫn tiếng cười vui,
Chuông ngân vang khúc ca – chẳng còn tôn nghiêm.
“Tu” gần giống “nhà tù” trong tên của họ,
Chỉ cách nhau một dấu vết – nhưng cuộc sống lại đáng trách.
Áo choàng rỗng che giấu bản chất tham lam,
Sắc màu vay mượn lại một lần nữa lan tỏa sương mù.

Hỡi nhân loại – đừng cúi mình trước bóng tối,
Đừng trao vàng bạc cho ma quỷ trong ngọc bích.
Nhà sư chân chính – như trăng giữa dòng suối mùa thu,
Nhà sư giả – như chợ búa, máu trong mơ.
Tỉnh thức – vì giẻ rách sẽ hóa thành đất sét,
Chỉ có tấm lòng chân thành mới trường tồn mãi mãi.
------------------------




🎶 The song: U MÊ CA 
              Nhạc vs lời
    Chỉ đạo sản xuất: TRƯƠNG DŨNG              
Trình bày song ngữ: AK-14 
|Album: Về miền đất phật|


Old Dharma kept the heart so pure,
Brown robe with dust – yet beauty sure.
In days of rice and salted tea,
Heart shone like jade – as hills and sea.


Now ghostly shapes in market rise,
Seven-hued rags wave in the skies.
Preach law with words like golden thread,
Yet mix with lust – and passion’s red.
Say “no to gifts,” yet land they claim,
Long roads they take – for wealth and fame.


Old vows held virtue as the way,
Now silver’s root makes hearts decay.
Drum beats are mixed with laugh and cheer,
Bell chimes with songs – no reverence here.
“Tu” close to “prison” in their name,
One mark apart – yet life’s to blame.
Hollow robes hide the greedy core,
Borrowed hues spread the fog once more.

O people – bow not to the shade,
Give not your gold to ghosts in jade.
True monks – like moon in autumn’s stream,
False monks – like markets, blood in dream.
Awake – for rags turn into clay,
Only true heart will last alway.
------------------------
𝐊ê𝐧𝐡 𝐘𝐨𝐮𝐭𝐮𝐛𝐞 đă𝐧𝐠 𝐭ả𝐢 𝐯𝐢𝐝𝐞𝐨 𝐜𝐡í𝐧𝐡 𝐭𝐡ứ𝐜 of Trương Dũng
Mời đại chúng bấm:
𝗟𝗜𝗞𝗘 - 𝗦𝗨𝗕𝗦𝗖𝗥𝗜𝗕𝗘 - 𝗦𝗛𝗔𝗥𝗘 - 𝗖𝗢𝗠𝗠𝗘𝗡𝗧 để nhận video mới nhất...

No comments: